On the train in Oslo, from Frognerseteren.
On the train in Oslo, from Frognerseteren.

(The English blog is below the Norwegian)        
Å reise er et begrep med mange definisjoner og for meg handler det blant annet om å være i bevegelse, om forandring, noe nytt, noe annerledes. Og ikke minst, om inspirasjon, ikke bare for alt nytt jeg ser og lærer, men også fordi jeg lar meg selv være litt mere ny når jeg er i nye omgivelser, jeg har litt mindre bagasje når jeg er på et nytt sted, og er litt mere åpen for nye ting.

Mange får inspirasjon til å lære seg et nytt språk både før og etter en reise. Selv ble jeg faktisk mer inspirert til å fortsette med franskstudier etter septemberdagene i Paris, enn jeg var før jeg reiste. Kanskje er det alle opplevelser og minner etter en tur som gir ekstra motivasjon og inspirasjon, det å la turen og opplevelsen bli noe som lever videre og som dermed blir en ny del av meg, og av hvem jeg er.

For meg og australske norskstudenter har det alltid vært litt morsomt at det engelske ordet ‘travel’ på norsk betyr ‘busy, to have much to do’. Og det er faktisk først i dag at jeg oppdaget at det norske ordet travel kommer fra det franske ordet ‘travail’ som betyr arbeid' og i tidligere fransk betydde veldig hardt og til og med smertefullt arbeid. Også det middelalderengelske ‘travailen’ betydde å slite og arbeide, men dette ordet fikk også etter hvert betydningen ‘å gjøre en reise’, a travel, som forklares med at det å reise i middelalderen var en slitsom, utfordrende og farlig ting, et slit. Det norske ordet ‘å reise’ (to travel) kommer fra nedertysk ‘reise’ (to travel) og opprinnelig betydning kom fra «det å stå opp, å dra i krig» i følge NAOB - Det Norske Akademis Ordbok. 

Forhåpentligvis er vi idag på jakt etter fredlige reiser og reisemål, samtidig som mange av oss ønsker en dose fysisk slit og aktivitet på feriereiser, slik som fjellturer eller pilgrimsvandringer, maratonløp i storbyer eller aktive helseferier. For meg er dette uttrykk for (reise)glede både over natur og geografi, og over det å bruke kroppen og være fysisk tilstede i nye omgivelser ettersom så mange av oss i dag har veldig stillesittende jobber og opplever det motsatte av den tidlige fysiske betydningen av 'travailen' og 'travailler'.
Rasteplass - Rest stop in Hardanger, NorwayEn student introduserte meg til Jackson Crawford og hans kunnskap om norrønt språk. Han har en Ph.D. in Scandinavian Studies fra the University of Wisconsin-Madison, og en mastergrad i Linguistics fra the University of Georgia. Han har bl.a oversatt Håvamål, fra Den eldre Edda, et norrønt gudedikt fra Odin, som byr på livsvisdom og ikke bare for livet i middelalderen.

Her er en av de kjente strofene om nettopp det å reise:
10
"A traveler cannot bring
a better burden on the road
than plenty of wisdom.
It will prove better than money
in an unfamiliar place – wisdom is the comfort of the poor."
Fra “The Wanderer’s Havamal”, Jackson Crawford, 2019.

Kunnskap og visdom på reisen kan være så mye, men å ha respekt for stedet du reiser til er kanskje den største visdommen vi kan ha. Respekt både for naturen, kulturen og menneskene vi møter.

Og til slutt: siden flere norskstudenter også er interessert i norrønt språk, deler jeg det samme verset på norrønt, fra Heimskringla.no, som er en fantastisk gratis ressurs på nettet. (den norrøne teksten her er referert fra GUÐNI JÓNSSON)
10
Byrði bętri
berrat maðr brautu at,
an sé manvit mikit;
auði bętra
þykkir þat í ókunnum stað;
slíkt es válaðs vera.

Og her på nynorsk, også fra Heimskringla.no (Ivar Mortensson-Egnund, 1928). Hvis noen har kommet over en moderne norsk bokmål versjon, del gjerne!! Jeg har ikke funnet noen ennå.
10.
Betre byrdi
du ber 'kje i bakken
enn mannavit mykje.
D'er betre enn gull
i framand gard;
vit er vesalmanns trøyst.

TRAVELLING – å reise (English blog). 
Traveling is a concept with many possible definitions and for me travelling is about change, movement, experiencing something new and something different. And of course - it’s about inspiration, not only because of all the new impressions and experiences, but also because I allow myself to be new, to be a dash different when I'm in new surroundings. I have a less baggage when I'm in a new place and I'm more open to new things.

Many people get inspiration to learn a new language before or after a trip. This time I actually got more inspired to continue my French studies after my trip to Paris in September. Maybe so as to let the trip and the experiences become something that continue to live inside me and become a part of me, and of who I am. Both for me and many Australian Norwegian language students, the fact that the English word 'travel' in Norwegian means 'busy, to have much to do' has been a little fun curiosity. And it was only today that I discovered that the Norwegian word ‘travel’ comes from the French word 'travailler' which means ‘work’ but in old French meant hard work and even painful work, to torment. The medieval English 'travailen' also meant to toil and work, and this word gradually came to mean 'to journey', to travel, which is explained by the fact that travelling in the Middle Ages was a tiring, challenging and dangerous thing. The Norwegian word for travel is the word ‘å reise' and comes from Low German 'reise' (to travel) and the original meaning is said to come from "to get up, to go to war" according to naob.no/ordbok. 

Hopefully we are looking for peaceful travels and destinations today, but many of us want physical stimulus and activities on our holiday trips, such as mountain hikes or pilgrimages, marathons in big cities or active health- or retreat holidays. I see this as an expression of enjoyment of being in nature, and of using the body and being physically present in new surroundings and geographical locations, as so many of us today have very sedentary jobs and are rather experiencing the opposite of the early physical meaning of "travailler" and "travailen".

A student introduced me to Jackson Crawford and his great knowledge of the Old Norse language. Jackson Crawford holds a Ph.D. in Scandinavian Studies from the University of Wisconsin-Madison, and a Master's degree in Linguistics from the University of Georgia. Crawford has also translated the Norse poem Håvamål, from the Poetic Edda, Codex Regius, which offers life wisdom, also for the traveller.
Just have a look at stanza 10:

«A traveler cannot bring
a better burden on the road
than plenty of wisdom.
It will prove better than money
in an unfamiliar place
– wisdom is the comfort of the poor.”
(“The Wanderer’s Havamal”, Jackson Crawford, 2019).

Since many Norwegian language students are interested in the Old Norse language and history, I had to add this verse in Old Norse as well, this version is from Heimskringla.no, a great free online resource. (Norse text here referred to by GUÐNI JÓNSSON)
10
Byrði bętri
berrat maðr brautu at,
an sé manvit mikit;
auði bętra
þykkir þat í ókunnum stað;
slíkt es válaðs vera.

And below you can read it in nynorsk, (by Ivar Mortensson-Egnund, 1928) this also from Heimskringla.no. And - if anyone has come across a more modern Norwegian bokmål version please let me know, and share. 10.
Betre byrdi
du ber 'kje i bakken
enn mannavit mykje.
D'er betre enn gull
i framand gard;
vit er vesalmanns trøyst.

So to finish my thoughts on travelling, which took another direction than expected; knowledge and wisdom while travelling is certainly important, and having respect for the place you travel to is perhaps the greatest wisdom we can have. Respect for nature, culture and the people we meet.

Grammar point:
Verb: Å reise - to travel
Å reise (infinitiv)
Jeg liker å reise – I like to travel.
reiser (present tense)
Jeg reiser til Norge så ofte jeg kan - I travel to Norway as often as I can.
reiste (past tense)
Jeg reiste mye da jeg var yngre - I travelled a lot when I was younger.
har reist (present perfect)
Jeg har reist mye med tog i Europe - I have travelled a lot with train in Europe.